Xu Bing: A Logos for the Genuine Experience
By Valerie C. Doran
Xu Bing
|
In his groundbreaking text on the philosophy of language, Tractatus
Logico-philosophicus, the analytical thinker Ludwig Wittgenstein
(1889-1951) investigates the question of why a person can understand
sentences that he has never previously encountered. Wittgenstein makes the
seminal observation that a sentence which communicates something - what he
terms `a proposition' - is in essence `a picture of reality' (D.F. Pears
and B.F. McGuinness, trans., London, 1974, p. 21). Continuing within his
philosophical framework, the idea that Chinese logographic characters
present `pictures of reality', both semantically and literally, is a point
of major conceptual interest, offering a tantalizing terrain for
investigation. Embarking on such an investigation, however, the philosopher
might well discover the tracks of an artist who has been carrying out his
own explorations of this same conceptual terrain; but within his own
framework and with his own subtly revolutionary aims.
On a hot midsummer's day in his studio in downtown Brooklyn, New York, the
artist Xu Bing is working out the design logistics for a new installation
entitled The Living Word. He is creating the installation as one of several
site-specific projects for his upcoming - and, for a living Chinese artist,
unprecedented - one-man show at the Smithsonian Institution's Arthur M.
Sackler Gallery of Art in Washington, DC, opening in October this year (see
note at the end of this article). As with many of his art projects since
the mid-1980s, Xu's primary conceptual material is the Chinese written word.
Ancient texts record that the Chinese logographic system of writing was
invented by a statesman named Cang Jie, a scribe or perhaps diviner at the
court of the legendary Yellow Emperor. Cang Jie is said to have invented
writing based on his observations of patterns occurring in nature, of `bird
tracks, markings on turtles or dragons, or patterns in the land or the
night sky' (Huainanzi, quoted and translated in Robert Ford Campany,
Strange Writing: Anomaly Accounts in Early Medieval China, Albany, 1996, p.
122). These pictographs (xiangxing) were viewed as magically powerful in
that they were believed to capture the very essence or spirit of the
life-forms upon which they were based. Many modern Chinese characters are
the result of the etymological evolution of these earliest pictographs over
the three millennia that the Chinese written language has existed.
Ghosts Pounding the Wall By Xu Bing (b. 1955), 1990-91 Installation, ink rubbing, soil and stones Elvehjem Museum, University of Wisconsin
|
In developing The Living Word, Xu Bing references this natural, living root
of the Chinese character to track an evolutionary duality that is at once
etymological and metaphysical. For this project, Xu is creating a series of
cutouts in thin plexiglass of the varying written forms of the character
for bird (niao; M), from the earliest oracle-bone writing to elegant
mediaeval calligraphic scripts to modern standardized forms. Using the
floor, air, eaves and high windows of the Sackler gallery space, he will
enact a multi-level process of transformation. Starting from the floor, he
will lay a track of large-sized cut-outs of the modern forms of the
character, bringing the track up into the air as it `de-evolves' into
shimmering, suspended characters rendered in archaic and early calligraphic
scripts, descending in time as they ascend into space, progressing upwards
towards the high windows in a mass of smaller and smaller characters that
de-evolve into the word's earliest manifestation as the simplified image of
a natural form; until, finally, a flock of these images, both bird and
word, fly out beyond reach through the open window.
As in many of his language-based installations, Xu is playing a deceptively
simple conceptual game, using components so beautifully crafted and
elegantly laid out that the viewer is lulled into anticipating a purely
pleasurable aesthetic experience. The complexity and challenge of the works
is revealed only after one has absorbed the visual semantics and progressed
to recognizing what `picture of reality' they actually correspond to. In
the case of The Living Word, one picture revealed is that of a shamanistic
act: an attempt to call forth and release the spirits of the living beings
captured through form and `engraved into books', as the first-century
lexicographer Xu Shen described it (Shuowen jiezi, 2.2.1, in Campany, op.
cit.) But Xu is not a shaman, and these `birds' taking flight are never
fully released from their captive state. The transformation fails. They
remain engraved in human culture.
Xu Bing's language-based works are intended as subversive acts: `To tamper
with the written word is to strike at the very foundation of a culture,' he
has often said. The artist's intense belief in the power of the word is in
part informed by Chinese traditional culture, in which the logograph, with
its mystical beginnings and its rarefied literary and artistic
manifestations in the hands of the scholar-artists, was regarded as sacred.
It is also informed by Xu's experience of growing up in Beijing during the
Cultural Revolution as the educated son of intellectuals (both his parents
were academics at Beijing University, his mother a librarian and his father
a professor). `The influence of words on my generation was especially
powerful,' Xu has said. `Words alone could determine a person's fate. They
could kill one person, and ensure a very good life for someone else. There
was a saying then: "Pick up a pen, just as you would a knife or a gun." The
idea was to show how powerful the pen can be. My memory of life at that
time is crowded with those written Chinese characters, from the sky to the
ground, everywhere on the street, just everywhere, these big character
posters and slogans' (interview with Xu Bing in `Twixt East and West', on
the `Virtual China' website:
virtualchina.org/archive/leisure/art/xubing2.html). Academics were
favourite targets of political attack in this period, and the word as
political weapon had a very personal sting for Xu as he saw his own father
fall victim: `Anyone accused of being part of the Black Gang
[counter-revolutionary or bourgeois], including my own father, had to wear
these dunce caps with insults on them and plaques on their chests with
slogans on them. The effect is that you end up feeling that words are very
powerful things' (ibid.).
Born in 1955 in Chongqing, Sichuan province, Xu Bing spent his formative
years in Beijing. Artistically gifted as a child, he excelled in
calligraphy, the forms of which he learned under the guidance of his
father. Sharing the fate of many urban students of the period, in 1975 Xu
was temporarily yanked away from school and family and `sent down' to the
countryside for two years of Maoist re-education, to labour alongside the
workers and peasants of the rural areas and aid them in whatever manner his
talents might suit. Among his other duties, Xu was employed in the
monotonous production of printed propaganda materials, but on occasion he
was also enlisted by the local people to write calligraphic couplets and
auspicious sayings for weddings and other important occasions. Again, he
was surrounded by the myriad and contradictory powers and manipulations of
the written word. This period of `grass roots' education, which continued
in shorter stays in the countryside throughout Xu's university years, had a
profound effect on the artist. Throughout the process of his development
into one of today's most intriguing and subtly complex artists, elements
reflecting the strange and moving dynamics of these experiences - the
mechanics of daily toil, the polarities of literacy and illiteracy, the
propaganda of culture in the midst of nature, and above all the dialectics
of estrangement and re-familiarization - re-emerge from his consciousness
into his art and alter his direction.
Returning to Beijing in 1977, Xu was admitted to the Central Academy of
Fine Arts, where he concentrated on printmaking and calligraphy. He entered
enthusiastically into the climate of intellectual and artistic
experimentation that characterized post-Cultural Revolution urban China in
the early to mid-1980s, carrying out his own experiments with the
meticulous curiosity of the scientist and the subversive abandon of the
iconoclast. He experimented with the idea of using the printing process to
transfer the image of unconventional objects, for example the wheels of a
truck, or the stone surface of the Great Wall of China, a concept which he
later developed into one of his most monumental and moving works, Ghosts
Pounding the Wall (1991). His graduation project for his Master's degree in
Fine Arts from the Central Academy, Five Series of Repetitions (1987),
shows his interest in using unconventional methods to reveal the underlying
structures both of an image and a process. Using the same large wooden
block, the artist recorded the printmaking process by printing each
successive stage of the block's carving, all the way through to the
completion of the final image, revealed at the end as an abstracted view of
a rural landscape of cultivated fields and fish-ponds. The final impact of
the exhibited work, with its meticulous and expansive mounting in rows
along walls and in precisely constructed cases on the floor, is impressive
in its texture and detail yet oppressive in its rhythmic monotony. Looking
for symbolism, one could say that it has the same existential momentum as
cultivating a field.
After graduation, Xu Bing was engaged by his alma mater as an assistant
professor of art, and appeared to go into a period of withdrawal from
active participation in Beijing's contemporary art scene. In late 1988, he
suddenly resurfaced with an exhibition of what has become his most famous
act of cultural and aesthetic subversion: the installation Book from the
Sky (Tianshu), a solemnly beautiful expression of existential absurdity. Xu
first showed the work in a solo exhibition at the prestigious National
Gallery of Art, and then again at the controversial `China/Avant-garde'
exhibition at the same venue a few months later, in February 1989. Its
impact on China's fiercely percolating New Wave art scene was immediate and
sensational. Xu Bing had wedded a near-sacrosanct cultural vocabulary to
postmodern conceptualism, forging a picture of reality that, in the climate
of imminent and unpredictable change that characterized Beijing in the late
1980s, both resonated with and alarmed its viewers.
In the installation, the viewer enters a room in which beautiful books,
hand-bound in the traditional manner, are aligned in gleaming wooden boxes
along the floor, while printed scrolls of the finest paper billow down from
the ceiling and line the walls. The pages and scrolls are covered with
thousands of precisely elegant Chinese characters, printed from hand-carved
wooden blocks. The installation creates a meditative atmosphere redolent
with `the fragrance of books' - books of knowledge, sacred books, books of
poetry, books of rites - promising the pleasures, challenges, meditations
and comforts of the printed word. But as the artists, professors, critics,
scholars and bureaucrats who first encountered Book from the Sky in Beijing
came to discover, none of these thousands of tantalizing characters are
intelligible: all are `false words', invented by the artist and mocking the
unrequited reader. The lure of the written word becomes an entrapment, as
false as any siren's.
`When all these educated people first saw Book from the Sky in China they
were shocked,' says Xu Bing. `Here they were in an environment of high
scholarly culture, in their own element, and they couldn't read the words.
They had suddenly become illiterate.' Many artists and critics immediately
recognized Book from the Sky as a seminal work. One year later, the critic
Chen Weihe characterized it as `the outward sign of the real emergence of
Chinese modernism' and `the turning point of New Wave art' (Chen Weihe,
`Lun Xu Bing ji qi Tianshu', in Zhishi fenzi, no. 1, 1990, p. 81, quoted in
Britta Erickson, `Process and Meaning in the Art of Xu Bing', in Three
Installations by Xu Bing, Madison, 1991, p. 11).
As the critic Gao Minglu has recently pointed out, within the discourse of
contemporary Chinese art, Book from the Sky has become almost the stuff of
legend (Gao, `Tiancai chuyu qinfen, guannian laizi shougong: Xu Bing de
yishu he fangfa lun', forthcoming exhibition catalogue, Eslite Art Gallery,
Taipei). Its very title reflects this status: originally Xu had named the
work A Mirror to Analyse the World: The Last Book of the End of the Century
(Xi shi jian - shiji mo zhuan) but artists and critics came to refer to it
more succinctly as Tianshu, which can be translated either as `book from
the sky' or, more literally, `heavenly book'. Traditionally, the term
designates a mystical text bestowed directly from heaven, or, in a more
mundane context, a book that is incomprehensible to the average person. As
is the case with many legendary events, there are varying accounts
concerning the details of just how Xu produced this complex work. A
definitive description, by the critic and curator Britta Erickson, appeared
in the catalogue of the first exhibition of Book from the Sky in the West,
which took place in 1991 at the Elvehjem Museum of Art at the University of
Wisconsin in Madison:
Xu spent three years designing and carving the characters and having the
books and scrolls printed and bound or mounted. The year he spent carving
was a year of isolated contemplation which Xu found relaxing. In his
determination to produce characters as like real characters as possible, Xu
systematically took one genuine radical (a component of a character) at a
time and combined it with other genuine character components to produce
thousands of new characters. He eliminated all but those that seemed the
closest to real characters and then carved them in reverse on blocks of
pearwood, to be typeset and printed in the traditional manner. He claims to
have carved about 4,000, approximately the same number as there are
frequently used genuine characters. The bound books are laid out in the
traditional format, with an index at the front referring to the numbered
pages of the main text...and commentary inscribed in the margins. There is
even a glossary giving definitions of the invented characters using other
invented characters. A private printing house in Beijing printed and bound
the books, and a village in Hebei built wooden boxes to house the sets of
four volumes, as traditionally was done with important sets of books in
China. (Erickson, op. cit., p. 12).
`In Book from the Sky, I was using traditional culture to subvert culture,'
says Xu. `The sincere and formal grandeur of the work comes out of China's
high and weighty cultural tradition, but then at the centre you find a
joke. It's this duality that gives it its power.' The high level of
education, technical training, effort, expense and patient fortitude
required to produce Book from the Sky made its utterly intentional
unintelligibility all the more shocking. In a society where literacy was
still a privilege, and at a time when the government was becoming
dangerously uncomfortable with the atmosphere of freewheeling political and
social criticism, Book from the Sky was seen by the authorities as a
particularly scathing and anarchical attack on both socialist and cultural
values. Xu Bing had somehow broken an implicit taboo. A portentous critique
of the work appeared in an official state newspaper just days before the
Tiananmen Incident erupted:
I have always felt that when people do something they must have a clear
goal, for themselves, for others, for the people, for all mankind - to have
no purpose at all is absurd and dissolute. If I am asked to evaluate A Book
from the Sky, I can only say that it gathers together the formalistic,
abstract, subjective, irrational, anti-art, anti-traditional...qualities of
the New Wave of fine arts, and ushers the Chinese New Wave towards a
ridiculous impasse. I am reminded of a Chinese idiom, `ghosts pounding the
wall'. In the past a traveler was walking in the midst of a dark night.
When he lost his sense of direction and lost all reference points upon
which he could rely to judge where he was, he spent the rest of the night
walking in circles in the same spot. It was as if a ghost had built an
invisible wall, making it impossible for [the traveler] to leave its
confines. Can't we say that A Book from the Sky...is the phenomenon of
`ghosts pounding the wall' in human thinking, activity and artistic
creativity?...This brings to me a deep understanding that the essence of
the Chinese New Wave of fine arts is to oppose the laws of art and to
oppose society (Yang Chengyin, `"Xin chao" meishu lun gang', in Wenyi bao,
2 June 1989, p. 5; quoted in Erickson, p. 15).
Xu Bing's reaction to the increasing official attacks on his work was
typical of his own brand of cerebral rebelliousness: to turn the language
of authority on its head, and in so doing to reveal another meaning,
another reality within and beyond it. His first move was to appropriate the
censorious term `ghosts pounding the wall' and make it the title of his
next major project. In early 1990, amid the gloom of Beijing after
Tiananmen, Xu decamped with a group of Central Academy students to the
village of Jinshanling in the shadow of the Great Wall. There, he, the
students and a group of local workers spent one month dangling in the air
from bamboo scaffolding engaged in the painstaking daily labour of taking
thousands of ink rubbings from a 16th century segment of the wall, applying
techniques traditionally used for stelae and tomb rubbings. Although the
undertaking stimulated interest and curiosity in art circles and the press,
Xu Bing never completed Ghosts Pounding the Wall in China. In the
increasingly suffocating post-Tiananmen climate, he left that year for the
United States, accepting an invitation from the University of Wisconsin for
a resident fellowship in art. In Wisconsin, Xu returned to the conceptual
process of Ghosts Pounding the Wall and installed it as part of his first
US exhibition at the university in 1991, simply entitled `Three
Installations by Xu Bing'.
The other-worldly monumentality of Ghosts Pounding the Wall creates the
impression of walking into an ancient, empty tomb. Strangely eloquent
rubbings of the textured surfaces of the stones line the walls of the
exhibition space and a long sheet composed of rubbings of a segment of the
walkway spills down from the ceiling, terminating in a mound of earth that
anchors the walkway to the floor. Xu Bing has said of Book from the Sky
that it is like a `great empty space' which people can fill with their own
reactions and interpretations. In a sense, Ghosts Pounding the Wall has the
same effect: its subject and imagery are also culturally and politically
charged, but it has the added dimension of a strong emotional connotation,
given the hundreds of thousands who died in the centuries-long process of
the Great Wall's creation and who are very present in the collective memory
of Chinese society. Xu Bing himself has generally given a neutral
interpretation to this work, focusing more on its artistic and conceptual
language: his official portfolio version states his intention `to showcase,
in an indoor setting, a unique visual experience of objects commonly seen
in the open air', and `to engage fundamental issues of printmaking.' Yet,
for the viewer, the work can have the effect not only of carrying one back
into history, but forward into language: this ghost of a wall acts as a
visual metalanguage, re-examining both the structure of the physical wall
and its existence in cultural and political consciousness.
Both Book from the Sky and Ghosts Pounding the Wall represent the strategy
of Xu's artistic response to deeply felt experiences: to create a new
language to communicate something that otherwise the artist finds very
nearly unsayable. In the same vein, the third work in Xu's Wisconsin
exhibition, entitled A,B,C..., constitutes a kind of linguistic scrambling,
expressing the artist's initial response to his unaccustomed existence as a
cultural outsider.
A lighter, more humorous statement than his monumental pieces, it too has
an effect of relentless exposure - this time of Xu's own sense of
awkwardness and displacement. Using a series of ceramic blocks reminiscent
of children's alphabet blocks, Xu inscribed their surfaces with his own
conceived `transliterations' into Chinese of the letters of the Roman
alphabet. The characters are carved on the upper face of each ceramic block
in the form of a printer's stamp, and the Roman letter is printed on the
side. For example, the English letter A is rendered by the Chinese ai,
which means `sadness'. B is bi, which means `land on the other side, on the
other shore'. Some letters, such as W, had to be represented by more than
one character. The overall effect is of a self-conscious straining to
communicate across languages.
`Three Installations by Xu Bing' had a major impact on its American
audience, and Book from the Sky in particular has become a focus of lasting
interest both in the United States and abroad. What is so fascinating about
this circumstance is that of all Xu Bing's works, Book from the Sky most
deeply references Chinese cultural and societal issues - a condition that
would seem to pre-empt to a great degree the genuine and visceral manner in
which Western audiences have responded to it. `People have often asked me
the question "Isn't this work primarily effective for Chinese who know an
authentic Chinese character when they see one?"' says Xu. `But this didn't
worry me at all when I brought my work overseas to exhibit. I knew that it
wouldn't have the same kind of effectiveness as it would in places where
Chinese was the lingua franca - but what I found instead was that the
response to Book from the Sky in the West was overwhelmingly strong and
positive. It seems that even if a Western viewer doesn't immediately
apprehend the "trick" that I'm playing with words in the same way that a
Chinese viewer would, he or she is getting something else from it, focusing
on a different aspect of it. And it is probable that the Chinese observer
who is immediately affected by the words is not being affected by those
other things in the same way as the Western viewer is.' The resonance of
Book from the Sky has extended even across artistic media: an American
composer, Hugh Livingston, responded to the work by writing and recently
performing a music score for cello based on the changing, printed
configurations of Xu's invented text.
As Xu continued to live and work in the United States, the small daily
traumas of existence in the awkward third space between two cultures became
the new references for his language-based works. The subversive, dark
humour lacing the issues of estrangement, alienation and miscommunication
in Xu's earlier works became increasingly prominent in his art projects of
the mid-1990s. Presaging a current trend in Chinese experimental art on the
mainland, Xu began to create performance-based artworks incorporating live
animals, placing them in different kinds of enforced contact with human
language and then stepping back to allow the dichotomy between species,
between nature and language - and by extension, nature and culture - to
develop freely into whatever form of pathos or absurdity might emerge. In
1994, Xu made what seems to have been a pointed decision to return to
Beijing to stage his most controversial - and influential - project of this
type, Case Study of Transference. For the work, Xu visited a pig farm to
choose two breeding animals ready to mate. The bewildered pigs were stamped
with printed, nonsensical texts: the male with `English' words and the
female with `Chinese' characters. The animals were then taken to a
performance space littered with books where they proceeded to copulate
vigorously under the gaze of a crowd of onlookers. The contrast between the
crude earthiness of this performance piece and the cold elegance of his
last major work seen in Beijing, Book from the Sky, was another shock for
Xu's audience, who were completely unprepared for this picture of reality
emerging from Xu's new existential conditions.
Like language itself, Xu's projects incorporating live animals hover on the
border between the ridiculous and the lyrical. In The Parrot (1994-95), a
live parrot chosen and carefully trained by the artist is placed in a cage
in the exhibition space where it utters phrases such as `Humans beings are
so boring!', `Modern art is crap! and `Why are you holding me prisoner? You
bastards!' In the Silkworm (1994-95), silkworm eggs are ordered, hatched
and fed mulberry leaves until ready to spin silk. They are then placed amid
an installation of books, photographs and a laptop computer, quietly
spinning so that over a period of several days the objects become obscured
and finally covered in silken thread. (Xu makes the proviso that `this
installation/performance is limited to silkworm season and therefore can
only be performed between the months of April and October. The project must
be perfectly timed, and when the creatures are ready, the performance is
staged.') In other performance pieces, a sheep is tethered by a leash
composed of linked metal words forming a poem (The Leash, 1997), or
contained behind a fence of woven metal phrases (The Net, 1998). In all of
these works, the animal bears witness to the incomprehensibility of the
language and the artist's purpose, and at the same time is a free agent
introducing, in its ultimately unpredictable reactions, the randomness of
nature into the established codes of Xu Bing's project matrixes. (It should
be noted here that, although Xu's projects such as Case Study of
Transference can be identified as having helped to inspire the present
trend in experimental Chinese art circles of using live animals in
performance pieces, he strongly distances himself from the increasingly
extreme works in which live animals are tortured and mutilated. `Although I
think any medium can be used in an artwork if it is absolutely necessary to
the artist's ability to say what he needs to say, I can never condone
brutality towards a living creature,' Xu has stated. `Some rumours have it
that in Case Study of Transference, I injected the animals with hormones to
force their behaviour. This is untrue. Visiting farms to find the animals
in just the right natural state was a key aspect of the project. The
ultimate unpredictability of their own will and behaviour in the
performance space was also a fundamental element of the concept'.
In the eleven years since Xu Bing moved to the United States from Beijing,
he has achieved recognition as a major figure on the international
contemporary arts scene, one whose works have broadened the conceptual
landscape of contemporary art. From his base in Brooklyn, where he lives
with his partner, the painter Cai Jin, and their baby daughter Xu Siyi, Xu
Bing is constantly sought out by galleries, museums and universities from
the East and West for major solo and group exhibitions; has been the
subject of innumerable articles and scholarly papers; and has won important
art commissions all over the world. In 1999, Xu's artistic endeavours were
given major recognition when he received the prestigious MacArthur Award,
popularly known in the United States as `the genius grant', given by the
John and Catherine T. MacArthur Foundation to a select group of artists,
scientists and scholars who have demonstrated great originality and
commitment in their field. The award came as a complete surprise to Xu
Bing, since nominations are kept secret. On the day he was notified, Xu
says he was unable to take the call as he was `running around PS1' [an
institute for contemporary art in New York] preparing to install an
exhibition. When he received the message that someone was calling him with
`good news' he assumed that it was from his assistant to say that a problem
with a leash had been resolved.
From November 1999 to May 2000, the Museum of Modern Art in New York
displayed a monumental, electric-red banner outside its front entrance,
created by Xu Bing. Thirty-six feet long, the banner was inscribed with
what appeared to be a slogan in Chinese characters executed in rough,
powerful brushstrokes of brilliant yellow. As with the printed texts in
Book from the Sky, the viewer literate in Chinese would find his efforts to
read the characters on the banner to be fruitless, and might conclude that
these, too, were false, invented characters flaunting their
meaninglessness. Conversely, one unable to read Chinese would assume they
were genuine, and not attempt to decipher them. This time, however, both
assumptions would be wrong. With just the slightest shift in perception,
the `characters' are revealed to be less pure invention than re-invention:
English words deconstructed but then reconfigured into characters that
mimic the `square' structure of Chinese characters, easily comprehensible
once the initial trick is understood. Having grasped this, one then finds
the banner reads: `ART FOR THE PEOPLE/Chairman Mao said/by Xu Bing'. The
`characters' are in fact examples of what Xu Bing calls `new English
calligraphy', part of an increasingly complex ongoing project centred on a
new system of writing Xu has created and which he has dubbed `square-word
calligraphy'.
The system, which can be adapted to any language using the Roman alphabet
(Xu has also created, for example, `new Spanish calligraphy' and `new Czech
calligraphy', among others), has been the basis for a series of interactive
`calligraphy classroom' installations he has been developing in the last
few years and mounting all over the world. Often Xu will appear at the
exhibition site for a few days to teach in the `classroom', after which an
instructional video is shown on computer monitors (sometimes built into the
old-fashioned desks). These classrooms are elaborate constructions, with an
attendant set of `traditional' materials that include actual printed
calligraphy copybooks (zitie) created by Xu, hanging scrolls bearing poems
or couplets in square-word calligraphy, even carved stelae and rubbings
taken from them. The script is actually now being developed into a computer
font by a Japanese software company. For his upcoming Sackler exhibition,
the museum has arranged with a local cable television company to broadcast
a series of lessons in `new English calligraphy' taught by Xu.
In the contemporary art circles of mainland China, the high regard in which
Xu Bing is held in the West, and the attendant success he has enjoyed as a
Chinese artist working on a global level, present an interesting problem
for certain critics and artists engaged in the postmodern, post-colonial
discourse. In a recent issue of the Beijing-based Internet art magazine,
Chinese-art.com, critic and artist Wang Nanming denounced Xu Bing, and his
`new English calligraphy' in particular, as `making increasingly evident
his neo-colonialist status as an overseas Chinese artist':
Employing radicals and components of Chinese characters to change the way
English letters are written only perpetuates and feeds the fantasies of
neo-Confucianists and logo-centric Chinese cultural theorists that they
might somehow change or reform the West through Chinese culture...[The]
so-called `Chinese' traditional calligraphy and its practices are the
subject of deconstruction and criticism in contemporary China...From the
standpoint of cultural studies, the reality that underlies works comprising
`New English Calligraphy' or even `Calligraphy' is that such works are
inevitably the product of overseas Chinese who, completely removed from the
linguistic framework of contemporary China, resort to working with concepts
and materials defined as `Chinese' by Western hegemonism. From an
indigenous point of view, these works are only a perpetuation of past
cultural modalities. They are hardly representative images deriving from an
evolved concept of China itself'. (`Why We Should Criticize Xu Bing's "New
English Calligraphy" and Acknowledge Liu Chao's "Machine Calligraphy", in
Chinese-art.com, vol. 4.2, 2001, pp. 1-5)
When asked if he had read the article, Xu Bing's response was typically
low-key: `Yes, I saw Wang Nanming's criticism of me. I think this is kind
of simplistic thinking'. It is true that after the initial surprise at the
actual comprehensibility of `new English calligraphy' wears off, one is
tempted to think that perhaps Xu's new system is little more than a clever
entertainment. But the seeming simplicity of his concepts is always
deceptive.
Robert Campany has pointed out that the attempts of early Chinese diviners
and thinkers to `encapsulate in miniature the articulate structure (the wen
or pattern) of knowledge and of reality depended on the organization of
written signs into a spatial matrix' (Campany, op. cit., p. 126). Up to a
point, this is also true of Xu Bing. His system of square-word calligraphy
can be described as a postmodern, global-village version of such an
attempt. While in many of his previous works Xu deconstructed language to
expose a falsity or meaninglessness at its core, in square-word calligraphy
he is engaging in an almost phenomenological exploration of the literal
structures of language as a cognitive force. His aim is no less than to
appropriate these structures and apply them in new ways that can challenge
received cultural perceptions, and more importantly, break down old
patterns of thought, regrouping them to expand what he calls the `cognitive
space' (siwei kongjian).
For Xu Bing, the `Art for the People' banner, with its metres-high
characters in `new English calligraphy', has served as an apt public
testament to a new stage in his development as an artist; one that has
brought him, in a sense, full circle to readdress some of the issues that
interested, moved and perplexed him when he was a very young artist
undergoing Cultural Revolution-style re-education amid the poverty and the
people of the countryside. A major catalyst in this change was a month-long
trek Xu made through the Nepalese Himalayas in the autumn of 1999 as part
of a project conceived by the Kiasma Museum of Contemporary Art in
Helsinki. The museum had invited a group of six international artists to
travel together in Nepal and to stage in Helsinki an exhibition of works
created in response to the experience. Xu looked forward to the trip as a
way of reliving some version of his experiences in China, but was
unprepared for the way his presence in Nepal proved instead to be a litmus
test of how much he himself had changed:
I went to Kathmandu with the same sort of mental and emotional preparation
as when I had gone to the Chinese countryside before, yet as I took a
pedicab from the airport to the hotel I began to feel that things were not
quite as I expected. Perhaps it was because I was not labouring among the
local people. There was just a faint recollection of something that I had
understood a long time before...I did not know then how I should use my own
eyes to look. I began to feel the strangeness of my own eyes. These were
the eyes of Western tourists that I had myself seen before in China - but
from the other side. These eyes were superior to and casually curious about
what they looked-upon. I still wasn't used to this pair of eyes. I wasn't
used to the feeling of understanding the way it felt to be the onlooker
rather than the looked upon. There was a profound shift in my identity and
viewpoint, and I was overcome with a feeling of uncertainty and
rootlessness. This was the most profound experience I had in Nepal; and
also something I had never encountered in all my countless trips to the
countryside in China. Of course, the feeling was inextricably linked to the
intervening experience of my ten years living in the West. But it was not
until I went through the test of spending a special period of time in Nepal
that this was brought out. (Xu Bing, `Gaining Grass Roots Experience', in A
Delicate Balance: Six Routes to the Himalayas, Helsinki, 2000, p. 36)
Feeling an estrangement from the people upon whose land he was intruding,
Xu began to focus on the countryside itself. Leaving his camera and his
conceptualism behind, he spent long hours alone with a small notebook,
sketching in the open air. Sitting amid mountains, he found himself engaged
in a kind of quirky literati ink-play, literally `writing the landscape' by
using Chinese calligraphic characters to construct illustrations of
landscape forms: for example, the character for mountain duplicated over
and over to create the image of a mountainscape. He filled his notebooks
with these word-sketches of trees, huts, fields, etc., creating what he
describes as his own fusion of poetry, painting and calligraphy. The
resulting images are primitive in the best sense of the word. They are
simple, rustic and cleanly done, but impart the feeling of a genuine
inspiration from a genuine experience. (Someone will probably have a heart
attack if I say they remind me of Shitao.) Xu used some of these sketches
from his Himalayan journal as the basis for his Helsinki project, which he
called Helsinki/Himalaya Exchange.
Although conceptual in approach, Xu's project was primarily inspired by his
renewed sense of the importance of connecting art to life, and most
particularly to the life of `the people': despite Mao's many hideous
missteps, this aspect of his socialist cultural admonitions has now
regained a fundamental significance for Xu. For the Helsinki exhibition, he
created an installation in which a donation box from a Nepalese village
rested on a simple structure of wood and stones. Alongside this structure
were packets of small postcards, images from Xu's Himalayan Journal
beautifully printed on handmade Nepalese paper. A sign invited visitors to
place money in the box, which would be donated to a fund to help educate
Nepalese children, and then to take a packet of postcards as an
acknowledgement of their generosity. At the end of the exhibition period
the box was opened; and the money inside, over US$5,000, was sent to Nepal
and used to construct a schoolhouse in an impoverished mountain village.
In the past two years Xu Bing has continued to translate the inspirations
of his experiences in Nepal into a group of subtle but radical works. One
of his most recent, Reading Landscape (2000-2001), commissioned by the
North Carolina Museum of Art in Raleigh, is a conceptual extension of the
word-landscapes of his Himalayan journal. Meditating on the view of the
landscape outside the windows of the gallery space, Xu Bing then `spelled
out' the natural scenery in a three-dimensional landscape covering floor,
ceilings and windows, and composed of over 1,000 plexiglass characters
rendered in early logographic script. For the same exhibition, Xu applied
this same technique to a landscape painting in the museum's collection,
extending the image by continuing it onto the walls using Chinese
characters to represent its various elements.
Although, in a sense, Xu's audience has always been a part of his subject
matter, his desire to create a closer connection between his art and his
audience, reflected in works such as Art for the People, Introduction to
New English Calligraphy and Helsinki/Himalayan Exchange, is at the heart of
an ambitious and groundbreaking project recently commissioned by Duke
University in Durham, North Carolina. Invited to lecture at Duke in 1995 by
the art historian and professor Stanley Abe, Xu was struck by the constant
scent of tobacco in the air, emanating from Durham's many tobacco-curing
plants. When Abe later approached him with the suggestion that he create a
piece of `public art' for Duke, Xu Bing immediately thought of the `tobacco
culture' of the city and its economy built around the cultivation and sale
of tobacco products. Xu had also learned that the university itself was
founded by tobacco baron James B. Duke (1865-1925), who in the late 19th
century masterminded the exportation of the cigarette-rolling machine to
China. By 1928, Duke-affiliated businesses in China were selling as many 80
billion cigarettes a year. The rest is history: even Chairman Mao always
carried a cigarette in his hand.
Calling his work Tobacco Project, Xu created a series of multimedia
installations incorporating the materials, processes and consequences of
tobacco manufacture. The many facets of the installations are too complex
to describe in full detail, but among other things Xu created boxes filled
with Dada-esque cigarettes printed with rows of text and with filters on
either side, `books' of tiny bound sheets of text printed on rolling
papers, books of tobacco leaves which were consumed by beetles during the
course of the exhibition, and a floor with silk-screen transfer prints of
tobacco-related texts from old newspapers and books. For a linked
exhibition in an abandoned tobacco manufacturing plant in Durham proper, Xu
created an installation to be seen only at night, the solemnity and
monumental, chilling quality of which echoed Ghosts Pounding the Wall and
Book from the Sky. This time, however, Xu allowed the possibility of
communication by joining, through intimate gesture, the language of his own
personal history with the history of his local audience.
Into the floor of a main room of the abandoned tobacco factory, he
installed the single word `longing', formed of ice-blue neon light tubes.
Sheets of dry ice were placed over the form, creating an effect that Xu
describes as `clean, cold and pure'. On the outer wall of the building,
slides were projected showing pages written in Chinese from the medical
records of a hospital patient who died of lung cancer. A voice from inside
the building could be heard reading these same records out loud in an
English translation: how the patient felt that day, what medications were
administered, the patient's reaction, the increasing weakness of the lungs,
the final notation that the patient died of asphyxiation. The medical
records are those of Xu Bing's own father, a heavy smoker for over twenty
years. In preparing for this project, Xu had travelled back to Beijing to
retrieve the records from the hospital where his father died.
The Tobacco Project is regarded by many who have seen it as a seminal work.
The art historian and critic Wu Hung, professor of art at the University of
Chicago, is said to be planning to write a book around it. But in simply
thinking it through, what seems most radical in Xu Bing's recent works is
the presence of a positive act: without fear for his own identity, Xu does
his audiences the honour of taking them into his subject, allowing the
languages they speak, the patterns that they see, the reality of which they
are also a part to enter into the cognitive structure of his own artistic
language. He is, he says, no longer so much interested in jiegou
(deconstruction), as in gaizao (restructuring).
|